这些诺奖获得者,他们的作品能够在全球得以传播,翻译者们功不可没,甚至占了一大半的原因。

        就像雷雨,他的作品在华夏的受众群体极多,可要是到了国外,如果翻译的水平差,导致句子的不够优美,缺少了原著中的很多韵味,那么他的作品将会失去了应有的魅力,导致无人喜欢。

        只有深刻了解华夏文化,同是也了解西方文化,并且自身在文艺上的造诣非常高的翻译家,才能将雷雨的作品翻译成不改原意而又通畅优美的文字。

        非但雷雨如此,就是别的文学奖得主的作品也是这样。

        所以每一位文学奖的得主,他们最应该感谢的人,就是那些为他们的作品进行翻译的高水准的翻译人员。

        每一个知名作者,他们都对自己翻译自己作品的翻译家们极为尊重,甚至是极为倚重,因为没有这些翻译家们的辛苦努力,他们的影响力绝不会这么大。

        现场中的这些历届诺贝尔文学奖的获得者们,在见到郭大路如此惊人的才华后,都感到怦然心动。像郭大路这样对各国历史文化民俗风情都极为了解的文人,正是他们梦寐以求的翻译人员。

        因此才有人询问郭大路有没有兴趣做翻译。uctxt.

        其实以郭大路如今的名气,只要不是与世隔绝的怪人,世界上大多数人基本上都知道他的,这些老头子没一个老古板,电影什么的也都看,自然对如今非常火爆的郭大路有点熟悉。

        “郭先生,我看过你的电影,真的非常‘棒’。尤其是《罗马假日》,非常优美的故事片,你把爱情表现的淋漓尽致,就像一部优秀的。”

        内容未完,下一页继续阅读